{"id":725,"date":"2024-02-15T21:00:30","date_gmt":"2024-02-15T20:00:30","guid":{"rendered":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/?page_id=725"},"modified":"2024-03-06T09:55:37","modified_gmt":"2024-03-06T08:55:37","slug":"titre","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/titre\/","title":{"rendered":"Pour l&#8217;anglicisme f\u00e9cond"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7387b849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7387b849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">&laquo;&nbsp;<strong>La valeur de n&rsquo;importe quel terme est d&eacute;termin&eacute;e par ce qui l&rsquo;entoure<\/strong>&raquo; &eacute;nonce Ferdinand de Saussure dans son&nbsp;<em>Cours de linguistique g&eacute;n&eacute;rale<\/em>. Cette compr&eacute;hension de la langue comme contexte, comme tissu, comme toile dans laquelle chaque mot est pris, laisse entrevoir la langue comme un tout. Dans ce r&eacute;seau, chaque signe se r&eacute;f&egrave;re lat&eacute;ralement aux autres, desquels il tire son sens. &laquo;&nbsp;Ce qui entoure&nbsp;&raquo; les anglicismes, le tissu dans lequel ils sont ins&eacute;r&eacute;s, c&rsquo;est une langue qui leur est &eacute;trang&egrave;re. C&rsquo;est peut-&ecirc;tre ici que l&rsquo;on touche le fond de l&rsquo;enjeu li&eacute; aux anglicismes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">S&rsquo;ils n&rsquo;&eacute;taient que des ajouts, &agrave; quoi bon rejeter ces formules qui enrichiraient la langue de nouvelles mani&egrave;res de dire&nbsp;? Pourtant, que ce soit dans le vocabulaire ou la syntaxe, dans les mots ou dans leurs structures, ces emprunts gardent un caract&egrave;re exog&egrave;ne qui les rend dissonants. Que nous utilisions des anglicismes par manque de traduction possible ou par facilit&eacute;, cela n&eacute;cessite de v&eacute;ritables appropriations, sinon trahisons, pour les ins&eacute;rer dans un r&eacute;seau de signification qui n&rsquo;&eacute;tait pas le leur. Ainsi, on prend le risque de s&rsquo;&eacute;loigner du sens originel qu&rsquo;offrait la langue anglaise et qui faisait la vigueur du terme dans son horizon.&nbsp;<strong>Refuser un anglicisme, ce n&rsquo;est donc pas tant vouloir affirmer la langue fran&ccedil;aise comme immuable et intemporelle<\/strong>, mais plut&ocirc;t vouloir pr&eacute;server la coh&eacute;rence du tout qui entrelace chaque terme, et se faisant les dote de sens. Refuser un mot anglais au sein d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re, c&rsquo;est refuser d&rsquo;isoler, et non pas refuser d&rsquo;int&eacute;grer. Le c&oelig;ur de l&rsquo;anglicisation du discours, c&rsquo;est sans doute le calque de formules traduites terme &agrave; terme. Si les tours syntaxiques s&rsquo;impr&egrave;gnent de plus en plus de mod&egrave;les de phrases &agrave; l&rsquo;am&eacute;ricaine, cette nouvelle fa&ccedil;on de dire t&eacute;moigne de l&rsquo;adoption d&rsquo;un mode de pens&eacute;e, internalis&eacute; dans la langue. Se dessine une uniformisation subreptice. L&agrave; o&ugrave; nous renon&ccedil;ons &agrave; transposer, &agrave; adapter, &agrave; interpr&eacute;ter, on accepte sans questionner une expression toute faite, qui, comme telle, ne peut pas v&eacute;ritablement &ecirc;tre n&ocirc;tre. Au contraire, les anglicismes pourraient devenir une occasion de vivifier et d&rsquo;inventer une langue enrichie d&rsquo;&eacute;changes f&eacute;conds avec l&rsquo;anglais.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">R&eacute;pertorier ces anglicismes, c&rsquo;est d&rsquo;abord les identifier comme tels de mani&egrave;re &agrave; d&eacute;celer le sens que ces mots ou constructions ont pris dans la langue fran&ccedil;aise. Rep&eacute;rer les anglicismes qui se sont immisc&eacute;s dans notre langue, c&rsquo;est une premi&egrave;re &eacute;tape pour vivifier le sens de mots fran&ccedil;ais qui peuvent en rendre un aspect, mais aussi pour redonner au mot anglais son sens originel. Il s&rsquo;agit de r&eacute;inventer la langue fran&ccedil;aise, bien plus que de traduire ce qui a l&rsquo;essence de ne pas se traduire.&nbsp;<strong>Troquer les anglicismes pour des expressions fran&ccedil;aises, c&rsquo;est l&agrave; remotiver des expressions anciennes ou fa&ccedil;onner de nouvelles mani&egrave;res de dire qui aient une teneur propre<\/strong>, non expropri&eacute;e. Loin de repr&eacute;senter la restauration d&rsquo;un fran&ccedil;ais nostalgique ou id&eacute;al, qui n&rsquo;aurait jamais rencontr&eacute; l&rsquo;anglais, cette r&eacute;invention permet en fait de mettre en mouvement une langue neuve. En ce sens, le but n&rsquo;est pas de purifier la langue fran&ccedil;aise de ses asp&eacute;rit&eacute;s venues de langues &eacute;trang&egrave;res, mais au contraire de lui offrir une vitalit&eacute;. Plut&ocirc;t que de substituer simplement les anglicismes &agrave; des correspondants fran&ccedil;ais calqu&eacute;s ou arbitraires, en questionner les usages et la port&eacute;e est de mise.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>Les anglicismes nous poussent donc dans l&rsquo;&egrave;re d&rsquo;une po&eacute;tique nouvelle<\/strong>. Entre r&eacute;siliation et lutte, ils nous portent au contact de la langue, ils nous m&egrave;nent &agrave; choisir activement. Si nous rejetons l&rsquo;herm&eacute;tisme st&eacute;rile et l&rsquo;acceptation passive, si nous choisissons la f&eacute;condit&eacute; que nous offre la rencontre des langues, alors nous pouvons cr&eacute;er la n&ocirc;tre. Mais pour que les langues fassent v&eacute;ritablement connaissance, pour qu&rsquo;elles tirent profit les unes des autres, encore faut-il qu&rsquo;elles conservent chacune une alt&eacute;rit&eacute; propre. Pr&eacute;servons ce caract&egrave;re neuf de la langue &eacute;trang&egrave;re, cette asp&eacute;rit&eacute; color&eacute;e du mot apatride, cette diff&eacute;rence de la formule, qui en font le charme et l&rsquo;attrait. Percevoir les anglicismes permet de faire droit &agrave; leur caract&egrave;re emprunt&eacute;, pr&ecirc;t&eacute;, autre. Ils vivent comme &agrave; cr&eacute;dit dans le fran&ccedil;ais. Qu&rsquo;ils soient int&eacute;gr&eacute;s, comme &eacute;tant fran&ccedil;ais de droit, ou rejet&eacute;s, comme &eacute;tant encore &eacute;trangers, qu&rsquo;on les louent ou qu&rsquo;on les bl&acirc;ment, qu&rsquo;on les utilisent ou qu&rsquo;on les refusent, ils restent&nbsp;<em>de fa<a href=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/encyclopedia\/cto\/\">cto<\/a><\/em>&nbsp;un &eacute;l&eacute;ment &agrave; part enti&egrave;re de la langue fran&ccedil;aise actuelle. Force est de les nommer, de les interpr&eacute;ter, de les adapter. En cela,&nbsp;<em>Le Dictionnaire des anglicismes<\/em>&nbsp;nous donne&nbsp;<strong>une opportunit&eacute; de porter un jugement &eacute;clair&eacute; sur ces expressions<\/strong>, de choisir en pleine conscience de les int&eacute;grer ou de les rejeter.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">En ce sens, ce dictionnaire peut permettre de renouveler &agrave; la fois notre utilisation de la langue fran&ccedil;aise et notre r&ocirc;le aupr&egrave;s d&rsquo;elle. On peut le concevoir comme un outil pour continuer de la questionner et de l&rsquo;enrichir. Loin d&rsquo;accepter sans appel une langue venue du dehors, il s&rsquo;agit d&rsquo;en construire de nous-m&ecirc;mes la richesse et la vivacit&eacute; &agrave; mesure qu&rsquo;elle &eacute;volue au contact de ses voisines.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-large is-resized is-style-rounded\"><img decoding=\"async\" width=\"889\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/smi-889x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-729\" style=\"width:292px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/smi-889x1024.jpg 889w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/smi-260x300.jpg 260w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/smi-768x884.jpg 768w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/smi.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 889px) 100vw, 889px\"><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">Par <strong>Smila Thorin<\/strong>, &eacute;tudiante et r&eacute;dactrice pour <em>La Voix au Chapitre<\/em><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<div style=\"height:128px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-764\" srcset=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-683x1024.jpg 683w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-200x300.jpg 200w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-768x1152.jpg 768w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-1365x2048.jpg 1365w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/nosiuol-29qzifjmP34-unsplash-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\"><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:239px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-778\" srcset=\"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab&nbsp;La valeur de n\u2019importe quel terme est d\u00e9termin\u00e9e par ce qui l\u2019entoure\u00bb \u00e9nonce Ferdinand de Saussure dans son&nbsp;Cours de linguistique [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-725","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/725","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=725"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/725\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":780,"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/725\/revisions\/780"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dictionnairedesanglicismes.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=725"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}